Báo cáo sự kiện (Đào tạo phiên dịch: Y khoa)
Đào tạo phiên dịch: y tế
Vào thứ Bảy, ngày 8 tháng 3, một hội thảo đào tạo thực hành về phiên dịch y khoa đã được tổ chức tại Phòng nghe nhìn của Thư viện thành phố Sagamihara, với Miki Koukou, phó chủ tịch Hiệp hội phiên dịch công cộng Nhật Bản, là diễn giả.
Trong buổi đào tạo, có một bài giảng về những điều cơ bản và tư duy cần thiết cho phiên dịch y khoa, và trong nửa sau, những người tham gia được chia thành các nhóm dựa trên ngôn ngữ (tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Việt, tiếng Tagalog, tiếng Pháp) và tham gia vào trò chơi nhập vai dựa trên các tình huống phiên dịch y khoa mô phỏng.
Đặc điểm của phiên dịch viên y khoa là: (1) truyền đạt chính xác các khiếu nại (triệu chứng và cảm xúc) của bệnh nhân cho nhân viên y tế, (2) diễn giải lại lời giải thích của bác sĩ hoặc y tá để bệnh nhân có thể hiểu và (3) dịch và truyền đạt các hướng dẫn trong quá trình khám bệnh cho bệnh nhân một cách kịp thời. Để làm được điều này, người phiên dịch cần phải có kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ (từ vựng, ngữ pháp, v.v.), kỹ năng diễn đạt phi ngôn ngữ (ngôn ngữ cơ thể, giao tiếp bằng mắt, v.v.) và kỹ năng diễn đạt bằng âm thanh (phát âm, cách phát âm, cách diễn đạt, v.v.). Ông cũng cho biết, cần thu thập trước thông tin về nguyên nhân gây bệnh của bệnh nhân (nhiễm trùng, dị tật bẩm sinh, khối u, dị ứng...) và vị trí (hệ tiêu hóa, hệ cơ xương, hệ tuần hoàn, hệ hô hấp)...
Trong quá trình nhập vai, dưới sự hướng dẫn của Tiến sĩ Miki, những người tham gia được chia thành các nhóm dựa trên ngôn ngữ và mỗi nhóm đóng vai một bệnh nhân nước ngoài, một bác sĩ và một phiên dịch viên, mô phỏng trải nghiệm phiên dịch y khoa trong bối cảnh mô phỏng, học cách phản ứng phù hợp khi thực sự phiên dịch y khoa. Hầu như tất cả những người tham gia khóa đào tạo đều chưa có kinh nghiệm trước đó và mặc dù họ nhận thức sâu sắc về những khó khăn trong việc phiên dịch y khoa, nhưng thật ấn tượng khi thấy họ nghiêm túc tham gia vào quá trình nhập vai như thế nào.
Trong buổi hỏi đáp, những người tham gia đã đặt ra những câu hỏi như phải làm gì nếu họ gặp phải một từ hoặc thuật ngữ chuyên môn mà họ không hiểu trong khi phiên dịch và phải làm gì nếu xảy ra sự cố bất ngờ khi phiên dịch tại bệnh viện. Giáo sư Miki đã trả lời những câu hỏi này một cách chi tiết và hết sức cẩn thận.
Số lượng cư dân nước ngoài tại thành phố Sagamihara lần đầu tiên vượt quá 20.000 người vào năm ngoái. Trước tình hình này, Sagamihara hiện đang tuyển dụng tình nguyện viên làm việc trong các lĩnh vực chăm sóc y tế, giáo dục, hỗ trợ cuộc sống hàng ngày, phòng chống thiên tai và giao lưu quốc tế. Ngoài ra, các buổi đào tạo thực hành cho phiên dịch viên được tổ chức hai lần một năm, một lần cho mục đích giáo dục và một lần cho mục đích đào tạo y tế. Nếu bạn quan tâm đến việc phiên dịch, hãy tham gia cùng chúng tôi.

